<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>#aufgeschnappt &#8211; Katherina Polig</title>
	<atom:link href="https://katherinapolig.de/category/dolmetschen/aufgeschnappt/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://katherinapolig.de</link>
	<description>Teilhabe durch Sprache &#124; Übersetzungen, Dolmetschen und gendersensible Unternehmenskommunikation</description>
	<lastBuildDate>Mon, 08 Dec 2025 09:31:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://katherinapolig.de/wp-content/uploads/2021/03/Favicon-star-black.png</url>
	<title>#aufgeschnappt &#8211; Katherina Polig</title>
	<link>https://katherinapolig.de</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>#aufgeschnappt: to escape by the skin of one&#8217;s teeth</title>
		<link>https://katherinapolig.de/aufgeschnappt-by-the-skin-of-ones-teeth/</link>
					<comments>https://katherinapolig.de/aufgeschnappt-by-the-skin-of-ones-teeth/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Katherina Polig]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2025 21:05:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[#aufgeschnappt]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://katherinapolig.de/?p=1664</guid>

					<description><![CDATA[Vorgestern schnappte ich im Economist die Redewendung „to escape by the skin of one's teeth“ auf. Dass damit ein&#160;knappes Entkommen oder ein Entkommen um Haaresbreite gemeint ist, erschließt sich schnell aus dem Kontext, doch als Linguistin musste ich doch kurz recherchieren, woher der Ausdruck eigentlich kommt. Ein Artikel auf No Sweat Shakespeare gibt Auskunft: Die [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="thrv_wrapper thrv_text_element"><p data-css="tve-u-19afd153fde">Vorgestern schnappte ich im <a href="https://www.economist.com/europe/2025/03/17/ukraines-army-escapes-from-kursk-by-the-skin-of-its-teeth" target="_blank" class="" style="outline: none;">Economist</a> die Redewendung „to escape by the skin of one's teeth“ auf. Dass damit ein&nbsp;<em>knappes</em> <em>Entkommen </em>oder ein <em>Entkommen um Haaresbreite</em> gemeint ist, erschließt sich schnell aus dem Kontext, doch als Linguistin musste ich doch kurz recherchieren, woher der Ausdruck eigentlich kommt. Ein Artikel auf <a href="https://nosweatshakespeare.com/quotes/famous/by-the-skin-of-my-teeth/" target="_blank" class="" style="outline: none;">No Sweat Shakespeare</a> gibt Auskunft: Die Redewendung stammt – wie so häufig – aus der Bibel, genauer aus dem Buch Hiob, wo sie eben zur Beschreibung einer brenzligen Situation verwendet wird, der Hiob nur knapp entgehen konnte. Das Stichwort Hiob machte in meinem Kopf nun natürlich ein ganz neues Fass auf (Gibt es eigentlich auch eine schickere Übersetzung für <em>Hiobsbotschaft </em>als nur <em>bad news</em>?), doch in dieses <em>rabbit hole</em> werde ich mich heute nicht mehr begeben (aber morgen dann! <img decoding="async" role="img" class="emoji" alt="&#x1f913;" src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/svg/1f913.svg">).</p><p><br></p><p data-css="tve-u-19afd15633d"><em>Dieser Kurzbeitrag ist Teil der Serie #aufgeschnappt, in der ich interessante Ausdrücke, die mir in meinem Alltag als Dolmetscherin und Übersetzerin begegnen, in wenigen Zeilen beleuchte.</em></p></div><div class="tcb_flag" style="display: none"></div>
<span class="tve-leads-two-step-trigger tl-2step-trigger-0"></span><span class="tve-leads-two-step-trigger tl-2step-trigger-0"></span>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://katherinapolig.de/aufgeschnappt-by-the-skin-of-ones-teeth/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1664</post-id>	</item>
		<item>
		<title>#aufgeschnappt: the new broom</title>
		<link>https://katherinapolig.de/aufgeschnappt-new-broom/</link>
					<comments>https://katherinapolig.de/aufgeschnappt-new-broom/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Katherina Polig]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jul 2024 08:42:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[#aufgeschnappt]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://katherinapolig.de/?p=1702</guid>

					<description><![CDATA[In einem meiner Lieblingspodcasts, The Bottom Line von BBC Radio 4, ging es gestern um die heikle Phase eines Führungswechsels, sei es in der Politik, Wirtschaft oder sonstigen Organisationen. Wie fühlt es sich für den neuen Mann an der Spitze an, plötzlich ganz oben zu stehen? Wie kommt die neue Präsidentin gut durch die ersten [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="thrv_wrapper thrv_text_element">	<p>In einem meiner Lieblingspodcasts, <a href="https://www.bbc.co.uk/programmes/b006sz6t/episodes/downloads" target="_blank" class="" style="outline: none;">The Bottom Line</a> von BBC Radio 4, ging es gestern um die heikle Phase eines Führungswechsels, sei es in der Politik, Wirtschaft oder sonstigen Organisationen. Wie fühlt es sich für den neuen Mann an der Spitze an, plötzlich ganz oben zu stehen? Wie kommt die neue Präsidentin gut durch die ersten Tage und Wochen? Im Englischen gibt es für die Person, die das Ruder neu übernimmt und gleich eifrig anpackt, den Audruck „new broom“ – abgeleitet von der Redewendung „A new broom sweeps clean“, die wir auch im Deutschen kennen („Neue Besen kehren gut“).&nbsp;</p><p>Doch während sich „the new broom“ im Englischen auch als alleinstehender Ausdruck etabliert hat, kann man im Deutschen nicht ohne Weiteres von einer Person als „neuen Besen“ sprechen – der Gedankensprung zur Redewendung ist schlicht zu groß.</p><p>Wie lässt sich ein Satz wie „He was the new broom that they needed“ also so ins Deutsche übersetzen, dass die Zuhörenden auf Anhieb verstehen, was gemeint ist? „Der neue Besen“ klingt doch nicht sehr schmeichelnd. Besser: „Er war der neue Mann an der Spitze, der den frischen Wind brachte, den sie (so dringend) brauchten“ oder kürzer: „Er war der neue Mann an der Spitze, der den erhofften Wandel brachte“. Etwas länger als im Englischen, aber die Botschaft kommt an.</p></div><div class="thrv_audio thrv_wrapper" data-type="spotify" data-url="https://open.spotify.com/episode/6hUzYWoZGCjM6hg8NFEcqr?si=f1631cb6f55749ca">
	

	<div class="tve_audio_container">
		<div class="audio_overlay"></div>
	</div>
</div><div class="thrv_wrapper thrv_text_element">	<p><em>Dieser Kurzbeitrag ist Teil der Serie #aufgeschnappt, in der ich interessante Ausdrücke, die mir in meinem Alltag als Dolmetscherin und Übersetzerin begegnen, in wenigen Zeilen beleuchte.</em></p></div><div class="tcb_flag" style="display: none"></div>
<span class="tve-leads-two-step-trigger tl-2step-trigger-0"></span><span class="tve-leads-two-step-trigger tl-2step-trigger-0"></span>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://katherinapolig.de/aufgeschnappt-new-broom/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1702</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
