Übersetzungen und Dolmetschen für das politische Berlin

Spezialisierte Sprachdienstleistungen für NGO, Thinktanks, Forschungsinstitute und Behörden

Mehrsprachige Politikkommunikation seit über 10 Jahren

Was in der EU-Stadt Brüssel seinen Anfang nahm, setze ich jetzt in Berlin fort: mit viel Engagement, Erfahrung und einem internationalen Netzwerk unterstütze ich politische Akteure bei ihrer mehrsprachigen Kommunikation.

Übersetzungen

Übersetzung von Berichten, Präsentationen, Studien, Publikationen und Tagungsunterlagen.

Nebenleistungen

Untertitelung, Transkriptionen, Lektorate und Projektmanagement mehrsprachiger Publikationen.

Projektbeispiele

Seit vielen Jahren übersetze ich für die europäischen Institutionen. Dadurch habe ich mit vielen unterschiedlichen Politikfeldern zu tun. Hier eine Auswahl veröffentlichter Übersetzungen für andere Auftraggeber aus den Bereichen Good Governance, Digitalpolitik und Migration:

Publikation OECD-Handbuch Integrität im öffentlichen Leben

Auftraggeber: Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD), Paris
  • Übersetzung der gesamten Publikation vom Englischen ins Deutsche in Zusammenarbeit mit dem Sprachendienst der OECD
Cover Europe numérique

Publikation Digitales Europa

Auftraggeber: Alfred Herrhausen Gesellschaft, Berlin
  • Übersetzung vom Deutschen ins Englische
  • Übersetzung vom Deutschen ins Französische
  • Schlusslektorat aller Druckfahnen (DE, EN und FR)
  • Direkte Bearbeitung im InDesign-Format

Publikation Migrationsreport

Auftraggeber: EURAC RESEARCH, BOZEN
  • Übersetzung vom Italienischen ins Deutsche
  • Vollständig sprachlich gegenderte Übersetzung (ohne Genderzeichen)

DOLMETSCHEN

Ihre Veranstaltung simultan verdolmetscht – im Saal oder per Live-Stream

Lassen Sie mehr Menschen an Ihrem Event teilhaben.


Ich berate Sie zum technischen Setup und zur erforderlichen Teamstärke.

Spezialisierte Sprachdienstleistungen für Akteure in Politik und Gesellschaft

Viele große Übersetzungsagenturen werben damit, „alle Sprachen und alle Fachgebiete“ abzudecken. Die Ergebnisse sind oft enttäuschend. Es fehlen schlicht die Zeit, wichtiges Hintergrundwissen und der persönliche Austausch, um wirklich gute Texte zu erstellen, die auch gerne gelesen werden.


Mit meinem kleinen, aber feinen Übersetzungsbüro biete ich den Gegenentwurf zur klassischen Großagentur:


  • Engagiert mit dabei: Sie arbeiten hochmotiviert an der Sache und wollen mit jemandem arbeiten, der genauso engagiert ist wie Sie? Dann nichts wie zur Anfrage. Ich begleite Sie bei der Durchführung Ihres Projekts von der fremdsprachigen Titelfindung bis hin zur allerletzten Korrekturschleife.
  • Persönlicher Austausch: Wir arbeiten von Mensch zu Mensch. Mit der Zeit lerne ich Ihre Themen und Projekte so gut kennen, dass ich Sie bei der Organisation Ihrer mehrsprachigen Veranstaltung oder Publikation spürbar entlasten kann.
  • Auf der Höhe technischer Entwicklungen: Der technologische Wandel schreitet auch in der Übersetzungswelt rasant voran. Neue Tools können die Abwicklung Ihres Projekts deutlich vereinfachen und dadurch Zeit und Kosten sparen.

testimonials

Freundliche Kundenstimmen

Das war unglaublich hilfreich. Ohne euch hätten wir nicht derart aktiv teilnehmen können.

Simultandolmetschen zum Thema Agrarpolitik Deutsch<>Englisch

GESCHÄFTSSTELLENLEITUNG

Die Übersetzungen sind außergewöhnlich gut geworden – wir sind begeistert!

Übersetzung von Ausstellungstexten zur chinesischen Kultur und Gesellschaft vom Englischen ins Deutsche

PROJEKTLEITERIN

Vielen Dank für diese sehr gute Übersetzung – Sie haben den Ton der Website absolut getroffen! Ansprechender Stil, gute Wortwahl, sorgfältige Bearbeitung. Danke auch für Ihre Kommentare, die ich bei der Endbearbeitung berücksichtigen werde.

Übersetzung einer Website zum Thema Digitalwirtschaft vom Englischen ins Deutsche

REVISOR

Vielen Dank für deine Unterstützung, die gerade auch sehr inhaltlich ausfällt!

Übersetzung und redaktionelle Unterstützung im Vorfeld einer hochrangigen Konferenz zum Thema Politik und Wirtschaft

KONFERENZLEITERIN

Neu auf dem Blog:

​2021 – was für eine Flut an Beiträgen zum Thema Gendern. Geschlechtergerechte Sprache hier, Genderstern da: im Radio, im Fernsehen, in Zeitungen, ...

WEITERLESEN

Muss man „Sehr geehrte Damen und Herren“ gendern? Darf man „Meine sehr verehrten Damen und Herren“ heute noch verwenden – oder sind ...

WEITERLESEN

Sie möchten jemanden beschenken, der sich für Sprache interessiert? Vielleicht die Kollegin, die immer fleißig an ihrem Englisch feilt, oder einen Sprachliebhaber ...

WEITERLESEN

Bei der Suche nach passenden Übersetzer*innen starten viele zunächst auf Google.   Für viele von uns ist Englisch aus dem Alltag nicht ...

WEITERLESEN
>