Beglaubigte Übersetzungen zur Vorlage in Berlin und weltweit

Beglaubigte Übersetzungen zur Vorlage bei Ämtern, Gerichten und Behörden in Berlin und weltweit

Beglaubigte Übersetzungen Berlin

Beglaubigte Übersetzungen online beauftragen und per Post erhalten

Sie brauchen eine amtlich anerkannte Übersetzung Ihrer Dokumente? Egal ob Geburtsurkunde aus den Philippinen, Gerichtsurteil aus den USA oder Immobilienkaufvertrag: Von mir beglaubigte Übersetzungen werden bundesweit und – in aller der Regel – weltweit anerkannt.

Staatlich geprüft

Ich bin seit 2012 staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin im Fachgebiet Recht

Gerichtlich vereidigt

Ich bin vom Landgericht Berlin ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin

Chartered Linguist

Ich bin Chartered Linguist, wodurch meine beglaubigten Übersetzungen in vielen Ländern weltweit anerkannt werden  

Schwerpunkte

Beglaubigte Übersetzungen für Standesämter

Ich übersetze für Sie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Ehefähigkeitszeugnisse, eidesstattliche Versicherungen, Sterbeurkunden etc. vom Englischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Englische.

Übersetzungen für Eheschließungen in Berlin

Wer eine ausländische Partnerin oder einen ausländischen Partner heiraten möchte, muss häufig gleich mehrere Dokumente in beglaubigter Übersetzung vorlegen. Zu den wichtigsten Dokumenten gehören dabei die Geburtsurkunde und ein Nachweis der Ledigkeit (sogenanntes Ehefähigkeitszeugnis).

Reichen die Deutschkenntnisse der ausländischen Person nicht aus, muss beim Vorgespräch auf dem Standesamt und bei der Trauung selbst eine beeidigte Dolmetscherin dabei sein. Als staatlich geprüfte und gerichtlich beeidigte Dolmetscherin für Englisch darf ich Sie in ganz Berlin zu amtlichen Terminen begleiten.

Ich freue mich auf Ihre Anfrage!

Beglaubigte Übersetzungen für Notariate

Ich übersetze Eheverträge und Testamente für Privatpersonen, Gründungsurkunden und Satzungen für Unternehmen sowie Immobilienkaufverträge vom Englischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Englische. Gerne begleite ich Notariatstermine in Berlin und Brandenburg auch als Dolmetscherin.

Übersetzungen im Immobilienrecht

Immobilienkaufverträge, aber auch Testamente, mit denen Immobilien vererbt werden, sind für Nichtmuttersprachler häufig kaum zu verstehen. Die Dokumente enthalten zahlreiche Fachbegriffe, die in der Alltagssprache nicht vorkommen. Dazu kommt in der Sprachkombination Englisch-Deutsch die Tatsache, dass sich die Rechtssysteme grundlegend unterscheiden. Diese Unterschiede müssen in der Übersetzung sorgfältig abgebildet werden. 

Eine erste Orientierung zum Verständnis eines typisch deutschen Immobilienkaufvertrags bietet mein Glossar zu Immobilienkaufverträgen.

Beglaubigte Übersetzungen für Gerichte

Ich übersetze für Sie alle Dokumente, die Sie in beglaubigter Übersetzung bei einem Gericht in Deutschland oder einem Gericht im englischsprachigen Ausland vorlegen müssen.

Beglaubigte Übersetzungen für Schulen, Unis und Anerkennungsstellen

Ich übersetze für Sie alle Zeugnisse, Diplome und Urkunden, die Sie in beglaubigter Übersetzung vorlegen müssen.

Sehr nett, günstig und mit deutlich hilfreicheren Beratung zur Übersetzungsanfrage als alle anderen Übersetzer, die ich angefragt hatte.

Ruth F.

In jeder Hinsicht zu empfehlen! Wir brauchten mehrere Übersetzungen offizieller Dokumente und Frau Polig war mehr als entgegenkommend, professionell, kompetent, schnell und freundlich. Wir könnten zufriedener nicht sein und würden immer wieder zurückkommen. Herzlichsten Dank!

Elena Amos

Top Kommunikation, schnelle Bearbeitung, freundlicher Service.

 

Anika Weiss

Beglaubigte Übersetzung per Post – in 3 Schritten

Anfrage und Angebot

Sie schicken mir die Anfrage per Mail, mit angehängtem Scan der zu übersetzenden Dokumente (PDF oder Bilddatei). Ich erstelle Ihnen ein unverbindliches Angebot.

Abnahme, Bezahlung und Beglaubigung

Ich schicke Ihnen den Entwurf der Übersetzung vorab per Mail zu. Nach Abnahme überweisen Sie den vereinbarten Betrag und ich bestätige (beglaubige) die ausgedruckte Übersetzung mit Stempel und Unterschrift.

Zustellung

Sie erhalten die beglaubigte Übersetzung innerhalb weniger Tage in einem kartonierten Umschlag per Post an die gewünschte Adresse.

Beglaubigte Übersetzungen vom Profi

Studium, Arbeit und Privatleben in unterschiedlichen Ländern – da gibt es viel zu organisieren. Ich habe selbst lange im Ausland gelebt und kenne die vielen Behördengänge, die internationale Umzüge, Anmeldungen und Rechtsgeschäfte mit sich ziehen.

Als staatlich geprüfte und gerichtlich beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin helfe ich Ihnen, Ihre Angelegenheiten so schnell wie möglich zu erledigen – durch sorgfältige Übersetzungen, die von Ämtern problemlos anerkannt werden.

Katherina Polig

MSc Translating and Conference Interpreting

Staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin

Vom Landgericht Berlin allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin

Chartered Linguist

Mitglied im international anerkannten Chartered Institute of Linguists und ausgezeichnet als Chartered Linguist

Beglaubigte Übersetzung anfragen

 Beglaubigte übersetzungen AUS DEM Englischen ins Deutsche

Beispielübersetzungen

Beglaubigte Übersetzung Bachelor-Zeugnis (Englisch-Deutsch)

Beglaubigte Übersetzung Bachelor-Zeugnis

Beglaubigte Übersetzung eines Bachelor-Zeugnisses

Dieses Bachelor-Zeugnis aus England wurde von mir aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. In einer Anmerkung habe ich den Zusatz "with Honours" kurz sachlich erklärt. Wichtig ist bei der Übersetzung von Bildungsabschlüssen, dass die Übersetzerin keine Aussage über die Gleichwertigkeit des ausländischen Abschlusses mit einem deutschen Abschluss trifft. Für die Prüfung der Gleichwertigkeit und die Anerkennung von Schul- und Hochschulabschlüssen sind spezielle Anerkennungsstellen zuständig (erste Infos liefert das Portal anabin).

Beglaubigte Übersetzung Heiratsurkunde anonym

Beglaubigte Übersetzung Heiratsurkunde

Beglaubigte Übersetzung einer Heiratsurkunde

Diese Heiratsurkunde aus dem US-Bundesstaat Massachusetts wurde von mir aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. Bei beglaubigten Übersetzungen soll das Layout des Ausgangstextes möglichst nachgebildet werden, damit der Empfänger der Übersetzung die Angaben möglichst einfach zuordnen kann. Bei komplexen Formularen kann die Formatierung der Übersetzung ziemlich zeitaufwendig sein und dadurch Mehrkosten verursachen.

Beglaubigte Übersetzung eines Adoptionsbeschlusses anonym

Beglaubigte Übersetzung Adoptionsbeschluss

Beglaubigte Übersetzung eines Adoptionsbeschlusses

Dieser Adoptionsbeschluss war Teil eines umfassenden Unterlagenpakets, das für deutsche Behörden in beglaubigter Übersetzung vorgelegt werden musste. Bei umfangreichen Verfahren ist es wichtig, auch über viele Seiten hinweg auf eine einheitliche Terminologie zu achten. Außerdem sind – wie hier – auch Textstellen, die im Ausgangstext durchgestrichen sind, zum Verständnis des Dokuments wichtig und müssen in der beglaubigten Übersetzung abgebildet werden.

Sie haben ein ähnliches Dokument, das Sie in beglaubigter Übersetzung vorlegen müssen?

Dann schicken Sie mir gerne eine Anfrage.

Anfrage senden

Schicken Sie Ihre Anfrage einfach per E-Mail an info@katherinapolig.de, gerne schon mit angehängtem Scan des zu übersetzenden Dokuments (als PDF oder Bilddatei).


Telefonisch erreichen Sie mich unter +49 30 62 95 83 94.

Faq

Wie wird AUS eineR normalen übersetzung eine bestätigte (Beglaubigte) Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung (offiziell: bestätigte Übersetzung) zeichnet sich in erster Linie dadurch aus, dass die Übersetzung mit der Unterschrift und dem Stempel einer Übersetzerin versehen ist, die gerichtlich dazu ermächtigt (oder auch: vereidigt) wurde, solche Übersetzungen anzufertigen. Wie in den Beispielübersetzungen oben sichtbar, wird am Ende der Übersetzung ein Beglaubigungsvermerk eingefügt, mit dem die Übersetzerin die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätigt. Während in anderen Bundesländern im Beglaubigungsvermerk noch dazu steht, ob die Übersetzung anhand eines Originaldokuments, anhand einer Kopie oder anhand einer beglaubigten Kopie des Originaldokuments angefertigt wurde, ist das in Berlin nicht notwendig.


Eine beglaubigte Übersetzung ist aber nicht einfach nur eine Übersetzung mit Stempel. Sie wird speziell zu amtlichen Zwecken erstellt und muss daher alles wiedergeben, was im Ursprungstext dasteht. Jedes Siegel, jedes Emblem, jede Unterschrift und jeder handschriftliche Vermerk im Ausgangstext muss auch in der beglaubigten Übersetzung abgebildet sein, auch wenn die Stellen unleserlich sind. Unleserliche Stellen werden in der Übersetzung zum Beispiel mit einem Vermerk in eckigen Klammern gekennzeichnet (Beispiel: [unleserlicher Eintrag]).

Wer darf übersetzungen beglaubigen?

Eine Übersetzung darf nur beglaubigen, wer von einem Gericht dazu befugt wurde, solche Übersetzungen anzufertigen. In Berlin wird diese Befugnis als "Ermächtigung" bezeichnet, in anderen Bundesländern werden Urkundenübersetzer beispielsweise "öffentlich bestellt und beeidigt". Die Voraussetzungen für die Beeidigung/Ermächtigung als Übersetzer sind von Bundesland zu Bundesland unterschiedlich. Meistens ist ein Hochschulabschluss in Übersetzen (Diplom oder Master) erforderlich oder man muss eine staatliche Prüfung zum Übersetzer bestanden haben.


Wichtig: Auch wenn die Voraussetzungen für eine Vereidigung als Übersetzerin von Bundesland zu Bundesland unterschiedlich sind, sind beglaubigte Übersetzungen doch bundesweit gültig, d. h. eine in Berlin angefertigte beglaubigte Übersetzung kann bundesweit vorgelegt werden.


Außerhalb von Deutschland ist die Anfertigung "offizieller" Übersetzungen häufig nicht so streng geregelt. Im englischsprachigen Ausland reicht es oft, wenn der Übersetzer Mitglied in einem anerkannten Berufsverband ist. In den USA kann theoretisch jeder die Richtigkeit einer Übersetzung bestätigen, doch häufig werden nicht seriös wirkende Bestätigungen dann von der Behörde abgelehnt, bei der die Übersetzung vorgelegt werden muss. Es empfiehlt sich deshalb immer vorher abzuklären, ob eine bestimmte Qualifizierung von der entsprechenden Behörde anerkannt wird oder nicht. Als Mitglied im international anerkannten Berufsverband Chartered Institute of Linguists wurden meine Übersetzungen im englischsprachigen Ausland bisher immer anerkannt.

Mein Dokument ist teilweise schlecht lesbar. Ist das ein Problem?

Damit das fremdsprachige Ausgangsdokument und seine Übersetzung von der Behörde anerkannt werden, müssen die wichtigsten Angaben im Dokument natürlich leserlich sein. Versuchen Sie deshalb immer, eine möglichst gut lesbare Ausfertigung oder Kopie vorzulegen (sowohl der Behörde als auch der Übersetzerin). 


In der Praxis kommt es durchaus häufig vor, dass einzelne Stellen einer Urkunde nicht gut lesbar sind. Können die Stellen nicht eindeutig entziffert werden, muss die Übersetzerin dies in der Übersetzung kenntlich machen. Sind die Stellen gar nicht lesbar, müssen sie als "[unleserlich]" vermerkt werden. Solange nur einzelne und unwesentliche Stellen nicht lesbar sind, wird die Übersetzung – aus meiner Erfahrung – dennoch anerkannt.

wie schnell können sie die Dokumente übersetzen?

Wie schnell ich die Übersetzung einschieben kann, hängt vom Arbeitsaufwand und der sonstigen Auftragslage ab. Viele Aufträge für beglaubigte Übersetzungen beschränken sich auch wenige Seiten, sodass die Übersetzung schon innerhalb weniger Arbeitstage erfolgen kann. Bei Eilaufträgen ist auch eine Express-Lieferung mit entsprechendem Eilzuschlag möglich.

Müssen Sie das Dokument im Original sehen?

Nein, ich muss Ihr Dokument nicht im Original sehen. Ein möglichst guter Scan reicht aus.

>