Übersetzungen und Dolmetschen im Immobilienrecht
Beglaubigte Übersetzungen und Notariatsdolmetschen für Immobilientransaktionen in Berlin und Brandenburg
Sorgfältige Übersetzungen im Immobilienrecht:
für ein sicheres Kaufgefühl über Sprachgrenzen hinweg
Eine Immobilie kauft man nicht jeden Tag. Auch deshalb ist die Terminologie im Immobilienrecht für viele schwer verständlich. Kommen dann noch Sprachbarrieren dazu, wird der Immobilienkauf häufig zu einem Wust aus neuen Wörtern und Konzepten.
Professionelle Übersetzerinnen und Dolmetscher, die sich ausführlich mit Immobilienkaufverträgen beschäftigt haben, können hier helfen.
Als staatlich geprüfte und gerichtlich beeidigte Dolmetscherin für Englisch begleite ich Sie zu Terminen bei Banken und Notariaten oder übersetze Ihre Unterlagen, damit Sie sich alles in Ruhe – und in einer für Sie verständlichen Sprache – durchlesen können.
Staatlich geprüft
Seit 2012 staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin im Fachgebiet Recht
Gerichtlich vereidigt
Vom Landgericht Berlin ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin
Chartered Linguist
Als Chartered Linguist sind meine Übersetzungen in vielen Ländern weltweit anerkannt
Schwerpunkte
Dolmetschen in Kanzleien und Notariaten
Ich begleite Sie zu Terminen bei Anwältinnen und Notaren in Berlin und ganz Brandenburg.
Beglaubigte Übersetzungen
Ich übersetze für Sie alle Unterlagen, die im Rahmen des Immobilienkaufs anfallen (Kaufverträge, Unterlagen für die Baufinanzierung etc.).
❝
You can count on Katherina for a quick turnaround, reliabilty, thoroughness and peace of mind. I will be using her service again and I highly recommend her without any hesitation. Thank you for the extra mile!
Dare James
❝
In jeder Hinsicht zu empfehlen! Wir brauchten mehrere Übersetzungen offizieller Dokumente und Frau Polig war mehr als entgegenkommend, professionell, kompetent, schnell und freundlich. Wir könnten zufriedener nicht sein und würden immer wieder zurückkommen. Herzlichsten Dank!
Elena Amos
❝
Top Kommunikation, schnelle Bearbeitung, freundlicher Service.
Anika Weiss
Beglaubigte Übersetzungen vom Profi
Studium, Arbeit und Privatleben in unterschiedlichen Ländern – da gibt es viel zu organisieren. Ich habe selbst lange im Ausland gelebt und kenne die vielen Behördengänge, die internationale Umzüge, Anmeldungen und Rechtsgeschäfte mit sich ziehen.
Als staatlich geprüfte und gerichtlich beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin helfe ich Ihnen, Ihre Angelegenheiten so schnell wie möglich zu erledigen – durch sorgfältige Übersetzungen, die von Ämtern problemlos anerkannt werden.
Katherina Polig
MSc Translating and Conference Interpreting
Staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin
Vom Landgericht Berlin allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin
Chartered Linguist
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Eingetragen im Verzeichnis der gerichtlich bestellten Übersetzer und Dolmetscher der Bundesrepublik Deutschland (Eintragungsnummer D VI 4/20)
Mitglied im international anerkannten Chartered Institute of Linguists und ausgezeichnet als Chartered Linguist
Anfrage senden
Schicken Sie Ihre Anfrage einfach per E-Mail an info@katherinapolig.de, gerne schon mit angehängtem Scan der zu übersetzenden Dokumente (als PDF oder Bilddatei) bzw. Angabe von Zeit und Ort Ihres geplanten Termins.
Telefonisch erreichen Sie mich unter +49 30 62 95 83 94.
Soforthilfe benötigt?
Um einzelne deutsche Begriffe ins Englische zu übersetzen, hilft Ihnen als erste Orientierung vielleicht ein einfacher Spickzettel.
Hier können Sie mein Glossar zu Immobilienkaufverträgen (Deutsch-Englisch) einsehen und kostenlos herunterladen.
Deutsch | Englisch |
---|---|
Abgaben | levies; taxes |
abgelten | to compensate |
Abrede | understanding |
Altlasten | abandoned contaminated sites |
anfechtbar |
subject to appeal |
Anlage |
Schedule |
Auflassung |
formal transfer of title |
aufschiebend bedingt ab Zahlung des Kaufpreises |
with legal effect as of the moment the purchase price has been paid |
Ausfertigung |
official copy |
Baugenehmigung |
building permit |
Baugesetzbuch (BauGB) |
Town and Country Planning Code (BauGB) |
Baulasten |
public land charges |
baurechtswidrig |
not complying with building regulations |
Bebauungsplan |
municipal development plan |
Bebauungsvorschriften |
zoning regulations |
beglaubigte Abschrift |
certified copy |
Belastungen |
encumbrances |
beschränkt persönliche Dienstbarkeit |
limited personal easement |
Besitzübergang; Besitzverschaffung |
transfer of possession |
Betriebs- und Nebenkosten |
operating and ancillary costs |
Beurkundung |
notarisation |
bewegliche Gegenstände |
movable property |
brieflose Grundschuld |
uncertificated land charge |
Miteigentum |
co-ownership |
Dienstbarkeiten |
servitudes; easements |
dinglich |
in rem |
dingliches Recht |
right in rem |
Durchsetzung |
enforcement |
Eigentümerrechte |
owner's rights |
Eigentumsübergang; Eigentumsumschreibung |
transfer of ownership; transfer of property |
ein Recht ausüben |
to exercise a right |
einsehen |
to inspect |
Erschließung |
development |
Erschließungskosten |
development costs |
Ersitzung |
adverse possession |
Fälligkeit |
maturity |
Flurstück |
plot of land; parcel |
gefährliche Stoffe |
hazardous substances |
Gefahrübergang |
transfer or risk |
Genehmigung |
approval |
gesetzliche Verzugszinsen |
statutory default interest |
gewöhnliche Abnutzung |
usual wear and tear |
Grundbuch |
land register |
Grundbuchauszug |
excerpt from the land register |
Grundbuchordnung |
Land Register Code |
Grunderwerbsteuer |
real estate acquisition tax |
Grundpfandrecht |
mortgage |
Grundschuld |
land charge |
Grundsteuer |
land charge |
Herbeiführung der Fälligkeit |
to bring about the conditions of payment |
Kaufgegenstand |
object of purchase |
Kaufpreis |
purchase price |
Kaufpreiseinbehalte |
amounts retained from the purchase price |
Landesbauordnung |
State Building Code |
Mängel |
defects |
Mietsicherheiten |
rent collateral |
Niederschrift |
record |
Nießbrauch |
usufruct |
Notarmitteilung |
notarial notification |
Nutzungsvertrag |
licence agreement |
öffentliche Lasten |
public encumbrances |
Pfandrecht |
lien |
Räumungspflicht |
obligation to vacate the premises |
Rechte in Abteilung III des Grundbuchs |
mortgages and liens listed in Section III of the land register |
Rechtsmängel |
legal defects |
rückständig |
not yet settled |
Sachmängel |
defects as to quality |
Sachmängelhaftung |
liability for defects |
steuerliche Unbedenklichkeitserklärung |
tax clearance certificate |
stillschweigend |
implied |
Überbauungen |
encroachments upon adjoining land |
Übergabetag |
transfer date |
Umschreibung |
registration in the land register |
Umwidmung |
rezoning; change of permitted use |
Unbedenklichkeitsbescheinigung |
clearance certificate |
unveräußerlich |
unalienable |
unwiderruflich |
irrevocable |
vererblich |
heritable |
Vermessung (einer Liegenschaft) |
survey (of a property) |
vermietet oder verpachtet |
let or leased |
Versorgungsträger |
public utilities |
Verzugszinsen |
default interest |
vollstreckbar |
enforceable |
von Belastungen freistellen |
to discharge encumbrances |
von einem Vertrag zurücktreten |
to rescind a contract |
Vorkaufsrecht |
preemptive right; right of first refusal |
Vormerkung |
priority notice |
Wegerecht |
right of way |
Widmung |
permitted use |
Wohnungseigentum |
commonhold property (UK); condominium ownership (US) |
Zahlungsverzug |
default of payment |
zeitanteilig |
pro rata temporis |
Zubehör |
accessory goods; appurtenances |
zur Durchsicht vorlegen |
to present for review |
zweckgebunden |
reserved for special purposes |