Über mich

Sie suchen einen persönlichen Kontakt für sprachliche Fragen – egal ob zu Kommaregeln, einem wichtigen Übersetzungsprojekt oder einer mehrsprachigen Konferenz?

Hervorragend, das könnte der Beginn einer wunderbaren Zusammenarbeit sein.

Als staatlich geprüfte Übersetzerin, Dolmetscherin und Linguistin helfe ich Ihnen, klar und präzise auf Deutsch und Englisch zu kommunizieren.

Damit kann ich punkten:

Erfahrung

Mit sprachwissenschaftlichem und Übersetzungs- und Dolmetschstudium in der Tasche machte ich mich vor über 10 Jahren selbständig. Seitdem arbeite ich für große Institutionen wie die OECD und die Europäische Kommission genauso wie für kleine Kanzleien und NGOs.

Netzwerk

Mein Pass ist italienisch, meine Sprache deutsch und im Herzen bin ich Engländerin. Durch mein jahrelanges Nomadentum verfüge ich über ein einzigartiges Netzwerk von Sprachprofis verschiedener Muttersprachen. So bekommt jedes Projekt sein handverlesenes Team.

Technische Skills

Auch beim Übersetzen und Dolmetschen spüren wir den technischen Wandel enorm. Inzwischen gibt es maschinelle Übersetzungssysteme, Schnittstellen für InDesign und hochmoderne Dolmetsch-Hubs. Ich berate Sie, welche neuen Tools und Möglichkeiten für Sie sinnvoll sind.

Wie ich wurde, was ich bin

Als ich mich 2006 in der italienischen Universitätsstadt Padua für einen Bachelor in Linguistik und moderne Sprachen einschrieb, konnte ich mir noch nicht vorstellen, womit ich später einmal mein Geld verdienen sollte. Als Englisch-Lehrerin vielleicht? Hmm... so ganz überzeugt war ich davon nicht. Klar, sprachbegeistert war ich schon immer, verschlang Langenscheidt-Selbstlernkurse, paukte Französischvokabeln, versuchte mich an Übersetzungen der Spice Girls und Eros Ramazzotti. „Irgendwas mit Sprachen“ stand also fest. So weit, so gut. Als ein Professor während meines Erasmusjahrs in Birmingham versuchte, mich für eine Promotion in spanischer Literatur des Mittelalters zu begeistern, kam ich zu dem Schluss: Textarbeit , Mittelalter no. Lieber wollte ich mit lebendigen Sprachen arbeiten, mit aktuellen Themen und echten Menschen aus Fleisch und Blut.

Gesagt, getan: Ich machte meinen Master in Übersetzen und Konferenzdolmetschen, sicherte mir ein Traineeship bei der Europäischen Kommission und arbeitete danach vier Jahre lang als festangestellte Übersetzerin, Dolmetscherin und Projektmanagerin in einem Übersetzungsbüro in Freiburg. Nach der Staatsprüfung und anschließenden Vereidigung als Gerichtsdolmetscherin fand ich mich in Gerichtssälen, Gefängnissen und heiklen Verhandlungen wieder – das Recht faszinierte mich und so hatte ich neben der Politik mein zweites Herzensthema gefunden.

Im Sommer 2015 zog ich zurück nach England und machte mich in Bath als Übersetzerin und Dolmetscherin selbständig. Ende 2019 folgte der Umzug nach Berlin und mit ihm eine Rückkehr zu meinen sprachwissenschaftlichen Anfängen: Das Thema gendersensible Sprache nahm 2020 ordentlich Fahrt auf und führte bekanntlich zu vielen Fragen. Um hier für mehr Klarheit und Gelassenheit zu sorgen, biete ich seit 2021 Beratungen dazu an, gebe Workshops und habe den Infoguide Gendern im Business geschrieben.

Sie wollen mehr über mich erfahren?

Dann stöbern Sie gerne im Blog oder folgen Sie mir auf Instagram oder LinkedIn, wo ich regelmäßig zu den Themen gendersensible Sprache, Übersetzen und Dolmetschen poste.

>