9. Januar 2024

Englisch ist die Lingua franca der Geschäftswelt. So weit, so bekannt. Interessanter wird’s, wenn Unternehmen auch auf Englisch glänzen wollen. Dann reicht das Schulenglisch nicht und es müssen Profis ran: englischsprachige Lektoren, Texterinnen und Übersetzer, die griffige Headlines und geschmeidige Berichte formulieren können. Natürlich können Sie diese Aufgaben selbst mit Hilfe von künstlicher Intelligenz wie Papertyper erledigen. Wie war das nochmal mit der Großschreibung in englischen Überschriften, dem Oxford-Komma oder der Übersetzung von Impressum? Die englischsprachigen Kolleg*innen hier in den Listen können Ihnen weiterhelfen.

Professionelle Übersetzer*innen für Englisch und andere Native Speakers finden

Wie kann man also gezielt nach englischsprachigen Übersetzern, Texterinnen, Lektoren und anderen Sprachprofis suchen? Hier finden Sie eine Übersicht verschiedener Verzeichnisse und Datenbanken, über die Sie direkt mit den englischsprachigen Kolleg*innen in Kontakt treten können.

Chartered Institute of Linguists (CIOL)

Das CIOL mit Sitz in London ist einer der bekanntesten Verbände für Sprachdienstleisterinnen im englischsprachigen Raum. Im Mitgliederverzeichnis können Sie gezielt nach Dolmetscherinnen, Übersetzern, Englischlehrerinnen/Tutoren und sogenannten „Language Specialists“ suchen. Dazu gehören interkulturelle Beraterinnen, Lehrkräfteausbilder, Sprachwissenschaftlerinnen und Berater für Corporate Language.

Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP)

Im Mitgliederverzeichnis des britischen Lektorenverbands finden Sie professionelle Texterinnen und Lektoren für englischsprachige Publikationen aller Art, von digitalen Formaten über Geschäftsberichte bis hin zu Romanen. Eine rundum empfehlenswerte Adresse für alles Schriftliche, das auf Englisch erscheinen soll, ohne Ihrem Ruf zu schaden.

Mediterranean Editors & Translators (MET)               

Der Verband mit Sitz in Spanien ist bei Auftraggebern weniger bekannt, genießt in der Branche aber einen sehr guten Ruf. Alle Mitglieder arbeiten ins Englische bzw. mit Englisch. Hier finden Sie neben Übersetzern, Dolmetscherinnen, Textern und Lektorinnen auch technische und wissenschaftliche Redakteure, Aussprache- und Schreibcoachs.

Internationaler Dolmetscherverband (AIIC)

Im Verzeichnis der Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) finden Sie Konferenzdolmetscher*innen für Englisch (und andere Sprachen) auf der ganzen Welt. Der Verband ist bekannt für seine strengen Aufnahmekriterien und steht für höchste Qualität auch bei sehr anspruchsvollen Einsätzen in der Politik, auf Fachkongressen oder wichtigen Pressekonferenzen.

American Translators’ Association (ATA)

Der ATA ist der wichtigste Branchenverband für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen in den USA. Das Mitgliederverzeichnis enthält über 7.000 Einträge (Stand 2023) freiberuflicher Sprachdienstleister, die nach verschiedenen Kriterien (u. a. Standort, Fachgebiet, Muttersprache und Ausbildung) gefiltert werden können. Eine sehr gute Adresse, wenn Sie eine US-amerikanisch Zielgruppe ansprechen möchten.

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

Der BDÜ ist der wichtigste Branchenverband für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen in Deutschland. Durch die Filteroption nach Muttersprache kann die 2023 neu aufgesetzte Datenbank gezielt nach englischen Muttersprachler*innen durchsucht werden. Zusätzliche Filteroptionen sind die Ermächtigung zur Anfertigung beglaubigter Übersetzungen, Fachgebiet und Übersetzungstool, aber auch weitere relevante Dienstleistungen wie Vertonung, Texten, Schriftdolmetschen und Untertitelung können ausgewählt werden.

Der BDÜ gibt außerdem regelmäßig Fachlisten für verschiedene Fachgebiete heraus. Aktuell gibt es eine Fachliste für Medizin, Pharmazie und Medizintechnik, die Fachliste Energiewirtschaft, Energieverteilung und Erneuerbare Energien, die Fachliste Recht, die Fachliste Technik und die Fachliste Wirtschaft und Finanzen.

Institute of Translation and Interpreting (ITI)                          

Der ITI ist der wichtigste Branchenverband für Übersetzerinnen und Dolmetscher in Großbritannien. Die Suchfunktion enthält verschiedene Filter, mit denen Sie zum Beispiel nach Fachgebieten, ISO-Zertifizierung und Software filtern können. Auch gefragte Zusatzdienstleistungen wie Texten, Werbeadaptation, maschinelle Übersetzung und Post Editing, Lektorat, Software-Lokalisierung, Untertitelung und Voiceover sind aufgeführt.

Nicht ganz das Passende dabei?

Dann versuchen Sie es hier:

International Federation of Translators (FIT)

Der FIT ist der internationale Dachverband der Übersetzer- und Dolmetscherverbände. Falls Sie ein spezifisches Anliegen haben, z. B. eine Übersetzung speziell für den australischen Markt brauchen, ist die Website der FIT eine gute Anlaufstelle. Von hier aus gelangen Sie zu den Websites aller teilnehmenden Übersetzerverbände, u. a. aus Kanada, Kenia, Südafrika, Australien und Neuseeland.

Haben Sie noch einen Tipp, der in der Liste nicht fehlen darf? Dann schreiben Sie ihn gerne für alle sichtbar in die Kommentare unten.

Sie brauchen Hilfe bei der effizienten Abwicklung mehrsprachiger Übersetzungsprojekte (Stichwort Übersetzung in InDesign, Untertitel und andere Formate)? Mit modernen CAT-Tools lassen sich viel Zeit und Kosten sparen. Ich helfe Ihnen gerne weiter und freue mich über Post von Ihnen.

Kommentare

Das war interessant? Dann lesen Sie gerne weiter:

„Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage ...“ und fragen Sie ab jetzt „Ihre Ärztin, Ihren Arzt oder in Ihrer Apotheke“. Wenn dieser Satz Anfang 2024 für Sie noch ungewohnt klingt, ...

WEITERLESEN

​"2023 – das Jahr der KI" fasst Netzökonom Holger Schmidt die letzten zwölf Monate zusammen. Auch beim Übersetzen und Dolmetschen gab es in diesem Jahr ein beherrschendes Thema: künstliche Intelligenz und wie ...

WEITERLESEN

Sie kennen das: Sie setzen an, eine E-Mail an Ihre Teammitglieder zu verfassen und tippen erstmal los: Liebe Kollegen, .... hmm, so richtig geschlechtergerecht ist das nicht. Wie kann man „Kollegen“ gendern? Einfach ...

WEITERLESEN

Muss man „Sehr geehrte Damen und Herren“ gendern? Darf man „Meine sehr verehrten Damen und Herren“ heute noch verwenden – oder sind die Ansprachen inzwischen veraltet? Wenn Sie die Frage nach einer ...

WEITERLESEN

Sprechen wir über Ihr Projekt!

>