2021 – was für eine Flut an Beiträgen zum Thema Gendern. Geschlechtergerechte Sprache hier, Genderstern da: im Radio, im Fernsehen, in Zeitungen, ...
Übersetzungen und Dolmetschen für das politische Berlin
Spezialisierte Sprachdienstleistungen für NGO, Thinktanks, Forschungsinstitute und Behörden

Mehrsprachige Politikkommunikation seit über 10 Jahren
Was in der EU-Stadt Brüssel seinen Anfang nahm, setze ich jetzt in Berlin fort: mit viel Engagement, Erfahrung und einem internationalen Netzwerk unterstütze ich politische Akteure bei ihrer mehrsprachigen Kommunikation.
Übersetzungen
Übersetzung von Berichten, Präsentationen, Studien, Publikationen und Tagungsunterlagen.
Nebenleistungen
Untertitelung, Transkriptionen, Lektorate und Projektmanagement mehrsprachiger Publikationen.
Projektbeispiele
Seit vielen Jahren übersetze ich für die europäischen Institutionen. Dadurch habe ich mit vielen unterschiedlichen Politikfeldern zu tun. Hier eine Auswahl veröffentlichter Übersetzungen für andere Auftraggeber aus den Bereichen Good Governance, Digitalpolitik und Migration:

Publikation OECD-Handbuch Integrität im öffentlichen Leben
Auftraggeber: Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD), Paris

Publikation Digitales Europa
Auftraggeber: Alfred Herrhausen Gesellschaft, Berlin

Publikation Migrationsreport
Auftraggeber: EURAC RESEARCH, BOZEN
DOLMETSCHEN
Ihre Veranstaltung simultan verdolmetscht – im Saal oder per Live-Stream
Lassen Sie mehr Menschen an Ihrem Event teilhaben.
Ich berate Sie zum technischen Setup und zur erforderlichen Teamstärke.
Spezialisierte Sprachdienstleistungen für Akteure in Politik und Gesellschaft
Viele große Übersetzungsagenturen werben damit, „alle Sprachen und alle Fachgebiete“ abzudecken. Die Ergebnisse sind oft enttäuschend. Es fehlen schlicht die Zeit, wichtiges Hintergrundwissen und der persönliche Austausch, um wirklich gute Texte zu erstellen, die auch gerne gelesen werden.
Mit meinem kleinen, aber feinen Übersetzungsbüro biete ich den Gegenentwurf zur klassischen Großagentur:
testimonials
Freundliche Kundenstimmen
Das war unglaublich hilfreich. Ohne euch hätten wir nicht derart aktiv teilnehmen können.
Simultandolmetschen zum Thema Agrarpolitik Deutsch<>Englisch
GESCHÄFTSSTELLENLEITUNG
Die Übersetzungen sind außergewöhnlich gut geworden – wir sind begeistert!
Übersetzung von Ausstellungstexten zur chinesischen Kultur und Gesellschaft vom Englischen ins Deutsche
PROJEKTLEITERIN
Vielen Dank für diese sehr gute Übersetzung – Sie haben den Ton der Website absolut getroffen! Ansprechender Stil, gute Wortwahl, sorgfältige Bearbeitung. Danke auch für Ihre Kommentare, die ich bei der Endbearbeitung berücksichtigen werde.
Übersetzung einer Website zum Thema Digitalwirtschaft vom Englischen ins Deutsche
REVISOR
Vielen Dank für deine Unterstützung, die gerade auch sehr inhaltlich ausfällt!
Übersetzung und redaktionelle Unterstützung im Vorfeld einer hochrangigen Konferenz zum Thema Politik und Wirtschaft
KONFERENZLEITERIN
Neu auf dem Blog:
Muss man „Sehr geehrte Damen und Herren“ gendern? Darf man „Meine sehr verehrten Damen und Herren“ heute noch verwenden – oder sind ...
Sie möchten jemanden beschenken, der sich für Sprache interessiert? Vielleicht die Kollegin, die immer fleißig an ihrem Englisch feilt, oder einen Sprachliebhaber ...
Englisch ist die Lingua franca der Geschäftswelt. So weit, so bekannt. Interessanter wird’s, wenn Unternehmen auch auf Englisch glänzen wollen. Dann reicht ...