In einem meiner Lieblingspodcasts, The Bottom Line von BBC Radio 4, ging es gestern um die heikle Phase eines Führungswechsels, sei es ...
Übersetzungen und Dolmetschen für das politische Berlin
Spezialisierte Sprachdienstleistungen für NGO, Thinktanks, Forschungsinstitute und Behörden

Mehrsprachige Politikkommunikation seit über 10 Jahren
Was in der EU-Stadt Brüssel seinen Anfang nahm, setze ich jetzt in Berlin fort: mit viel Engagement, Erfahrung und einem internationalen Netzwerk unterstütze ich politische Akteure bei ihrer mehrsprachigen Kommunikation.
Übersetzungen
Übersetzung von Berichten, Präsentationen, Studien, Publikationen und Tagungsunterlagen
Nebenleistungen
Lektorat und Untertitelung
Projekte
Das waren spannende Projekte in den Bereichen Good Governance, Digitalpolitik und Migration:

OECD-Handbuch Integrität im öffentlichen Leben
Auftraggeber: Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD), Paris

Publikation Digitales Europa
Auftraggeber: Alfred Herrhausen Gesellschaft, Berlin

Migrationsreport
Auftraggeber: EURAC RESEARCH, BOZEN
DOLMETSCHEN
Ihre Veranstaltung simultan verdolmetscht – im Saal oder per Live-Stream
Lassen Sie mehr Menschen an Ihrem Event teilhaben.
Ich berate Sie zum technischen Setup und zur erforderlichen Teamstärke.
Spezialisierte Sprachdienstleistungen für Akteure in Politik und Zivilgesellschaft
Mit meinem kleinen, feinen Übersetzungsbüro biete ich Ihnen einen Rundum-Service für alles, was Sprache anbelangt. Damit Sie auch auf Englisch, Französisch oder Italienisch gut dastehen und mehr Menschen erreichen.
testimonials
Freundliche Kundenstimmen
Das war unglaublich hilfreich. Ohne euch hätten wir nicht derart aktiv teilnehmen können.
Simultandolmetschen zum Thema Agrarpolitik Deutsch<>Englisch
GESCHÄFTSSTELLENLEITUNG
Die Übersetzungen sind außergewöhnlich gut geworden – wir sind begeistert!
Übersetzung von Ausstellungstexten zur chinesischen Kultur und Gesellschaft vom Englischen ins Deutsche
PROJEKTLEITERIN
Vielen Dank für diese sehr gute Übersetzung – Sie haben den Ton der Website absolut getroffen! Ansprechender Stil, gute Wortwahl, sorgfältige Bearbeitung. Danke auch für Ihre Kommentare, die ich bei der Endbearbeitung berücksichtigen werde.
Übersetzung einer Website zum Thema Digitalwirtschaft vom Englischen ins Deutsche
REVISOR
Vielen Dank für deine Unterstützung, die gerade auch sehr inhaltlich ausfällt!
Übersetzung und redaktionelle Unterstützung im Vorfeld einer hochrangigen Konferenz zum Thema Politik und Wirtschaft
KONFERENZLEITERIN
Aus dem Blog:
Feedback, please! Erfahrungsbericht über den Dolmetscher-für-Dolmetscher-Workshop WISE Valencia 2024
Ist das Examen einmal in der Tasche, erhalten wir Dolmetscher*innen nur selten konkretes Feedback zu unserer Leistung. „Alles wunderbar, vielen Dank!“ oder ...
Muss man „Sehr geehrte Damen und Herren“ gendern? Darf man „Meine sehr verehrten Damen und Herren“ heute noch verwenden – oder sind ...
Englisch ist die Lingua franca der Geschäftswelt. So weit, so bekannt. Interessanter wird’s, wenn Unternehmen auch auf Englisch glänzen wollen. Dann reicht ...
